martes, 18 de julio de 2017

Pequeños avances


Bueno, quiero comentar un poco como van las cosas por aquí.
En primer lugar, estoy en la recta final de ruta de Irina, aunque aun me faltan un par de días más para terminar la traducción, y un buen porcentaje de días extras para concluir la corrección. Cuando la termine liberare otro parche parcial y continuare con la ruta de Ran. Ahora, si bien la siguiente ruta es la más corta del juego, me llevara algo más de tiempo. Uno de los motivos es que entre cada capitulo de cada ruta, hay una breve introducción con un vídeo subtitulado en ingles. Aun no he colocado esos vídeos, porque la idea es hacerlos todos juntos y que queden en un formato estándar. Y otro motivo, es que tendré que revisar las anteriores rutas, ya que tuve que cambiar varias cosas en la traducción, y como este hermoso juego no detecta los saltos de linea si no se introducen manualmente, las lineas en las que introduje esos cambios deben haber quedado mal. Además de que este es un juego que comencé a traducir en mis inicios con las novelas visuales, y pueden estar seguros que he aprendido mucho más con ellas que con cualquier manga, por lo que una revisada para corregir errores no estaría mal.

Por otro lado, casi no he avanzado en Noble Works, ya que me he centrado un poco más en completar My Girlfriend is the the President, y al estar atrapado en la primer escena de "accion" con Shizuru, no es algo que pueda traducir en el trabajo, por lo que he avanzado "algo" en la ruta de Maya.

Para finalizar, esta todo el asunto de la traduccion de Monster Girl Quest Paradox (MGQP para abreviar). He recibido un par de solicitudes de participación, y de momento ya hay un traductor avanzando con parte de los scripts. La idea de mi participación es esta traducción es repartir y reunir los trozos de traducción que envíe y reciba, verificar que algunos términos permanezcan estandarizados, y traducir pequeñas porciones de texto que podrían dar problemas si se derivaran a alguien que no tuviera contacto con el código del juego.
La idea es traducir "TODO" lo concerniente a la primera aldea del juego, y luego liberar un parche parcial para escuchar opiniones, sugerencias, criticas, etc (así que los que no tengan el juego, vayan consiguiéndolo, y asegúrense de que sea la versión 1.21, y debe ser la versión en japones para que no ocurran errores al insertar el parche). Al ser un juego tan inmenso, y con tantas partes, no tengo ni la mas remota idea de como medir el porcentaje de traducción del mismo, por lo cual, de momento no lo habrá.

Una cosa más a agregar, es que la semana que viene comienza un breve taller de un mes que tengo, y eso se resume en que tengo tres dias a la semana durante un mes en los que no podre traducir absolutamente nada (salvo algo en mi trabajo si me da tiempo).

Bueno, creo que ya he dicho suficiente, asi que me despido.

viernes, 14 de julio de 2017

Reclutamiento traducción Monster Girl Quest Paradox


Tal y como dice el titulo d esta entrada, esa es la idea.
Aqui dejo un video que subi explicando la idea:
https://www.youtube.com/watch?v=Magsy1FmG8s

Espero se postulen para poder ver este gran juego traducido.

sábado, 8 de julio de 2017

Traduccion Monster Girl Quest Paradox! Bueno, casi...

No se emocionen por el titulo, dejeme explicarles de que va esto. Resulta que hoy me tope con las herramientas para traducir el juego y decidi ver como funcionaban. Son bastante faciles de utilizar y no son por linea de comando. El problema es que estuve viendo la cantidad de texto que tiene el juego, y ay madre mia, es ENORME. Por consiguiente, no traduciré el juego, pero si alguien quiere hacerlo, dejo el link de donde ubicar las herramientas. No daré ningún tipo de soporte a las herramientas ni daré links del juego, así que no insistan.

Capturas para ver que se puede traducir:




Y aqui esta el link con las herramientas:
https://bitbucket.org/dargothtranslations/paradox/downloads/

Si alguien quiere, puedo pasarle los scripts de lo que avance en la traducción (unas 200 lineas ademas de los menus y alguna que otra cosa).

miércoles, 5 de julio de 2017

Mas progresos detallados


Pequeña entrada para informarles que ahora podran ver el progreso detallado tanto de Noble Work como de My Girlfriend is the President en su apartado correspondiente en el menu de la parte superior del blog.

domingo, 2 de julio de 2017

Continuar a la espera de Sono Hanabira


Bueno, ha terminado otra convención de ManaGamer en la que tal y como esperaba, no hubo ninguna noticia de Sono Hanabira. Solo resta la 1 proyecto que mantienen en secreto y que sera revelado del 11 al 13 de agosto. Y lamento ser negativo, pero dudo mucho que sea Sono Hanabira, teniendo en cuenta que todavía no han lanzado ningún juego de los que superaron a Sono Hanabira en la encuesta a principios de año.
Sin nada más que agregar, me despido.

P.D: Nanami también esta triste.

viernes, 23 de junio de 2017

Reportando avances


No hay avances.
Fin del reporte.

No, ya hablando en serio, he estado muy ocupado estos ultimos dias por lo que casi no he podido avanzar nada en mis traducciones. El progreso que ven a mano derecha es basicamente el actual. Los primero dias de julio termino otro semestre, por lo cual probablemente tenga más tiempo. Tambien agregar que el mes que viene vuelvo a tener tiempo en el trabajo para emplear en mis traducciones, por lo que nuevamente podre avanzar con Noble Works.

Finalmente, tambien decir que el 4 de julio MangaGamer revelara más proyectos en los que esta trabajando, alguno de los cuales podria ser Sono Hanabira, pero como ya he dicho antes, veo muy poco probable que lancen un nuevo juego tan pronto.
Sin nada más que agregar, me despido.

domingo, 4 de junio de 2017

Avancemos!


En vista de que ya he avanzado bastante en Noble Works, que este mes no tendre tiempo libre en mi trabajo, y para cambiar algo de ambiente y asi no cansarme, decidi volver a la traduccion de My Grilfriend is the President. La ruta en la que actualmente me encuentro es la de Irina, y he hecho varias correcciones a las anteriores ruta.
¿Esto retrasara algo Noble Works? Pues si. Pero la idea es finalizar las dos rutas restantes antes de fin de año. Todo dependera de lo que me encuentre en mi vida. Eso es todo y espero disfruten de la noticia.

martes, 30 de mayo de 2017

Noble☆Works Parche Español v0.6


Finalmente aqui les dejo el nuevo parche de este juego. El mismo incluir la ruta de Hinata a las ya traducidas. Como ya sabrán, la próxima ruta es la de Shizuru. Creo que esta me tomara un poco más de tiempo debido a que este mes estaré bastante ocupado. Al menos ya llevo un trozo avanzado.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:
Parche 1.02- 4shared - Depostifiles
Parche español- 4shared - Depositfiles

Instrucciones:
1- Descargar, descomprimir, e instalar parche oficial 1.02.
2- Descargar parche español, descomprimirlo, y pegar archivo patch3.xp3 en donde se instalo el juego.
3- Jugar.

domingo, 28 de mayo de 2017

Inminente parche


Esta entrada es solo para darles a saber que el parche de la ruta de Hinata de Noble Works esta casi listo. Tan solo me faltan corregir 1500 lineas, por lo que estimo estará para esta semana.
Sin nada más que agregar, me despido.

lunes, 22 de mayo de 2017

¿Como prefieren los parches de Sono Hanabira?


Esta pregunta va apuntada a los dos ultimos juegos de Sono Hanabira, o sea Recordando Como Nos Conocimos y La Nueva Generacion. En vista de que en estos juegos tengo acceso completo al codigo del mismo, y soy capaz de hacer modificaciones, ¿me estaba preguntando si les gustaria que agregara una opcion para cambiar entre un idioma y otro? (una vez seleccionado el idioma hace falta reiniciar el juego para que el cambio sea completamente efectivo). Puedo añadir esa opcion, o puedo dejar los parches tal y como los he estado haciendo hasta ahora. Ustedes deciden.

Progreso aun más detallado Noble Works


En la seccion del progreso de Noble Works, añadi a la grafica una columna más con el porcentaje de texto corregido e insertado, para que una vez finalizada la traduccion de una ruta, vean el porcentaje restante antes de que sea liberado el siguiente parche. Esto es en vista de que ya muchos han preguntado cuando saldra el proximo parche. Pues, hasta que el porcentaje de Hinata no llegue a 100%, no habra parche.

sábado, 20 de mayo de 2017

Toca seguir esperando


Bueno, para ser breve, hoy MangaGamer anuncio dos de sus nuevos proyectos y ninguno es uno de Sono Hanabira. Asi que toca a esperar hasta la proxima convencion que sera el 1 de julio. Aunque teniendo en cuenta que La Nueva Generacion salio apenas en noviembre del año pasado, puede que pase más tiempo para que hagan el anuncio de un nuevo Sono Hanabira, más aun si es Las Doncellas de Michael, ya que esta completamente traducida y solo falta la edicion.

sábado, 13 de mayo de 2017

Ups... error en parche ¡La Nueva Generación!


Hace un tiempo me comentaron que veían un error en el juego en el que en la galería no se visualizaba una de las imágenes. Al principio pensé que se trataba de un error del juego, pero tras analizarlo, descubrí que era un error de mi parche al español. Resulta que en los scripts originales, hay unas lineas que tengo que borrar para que el juego no marque error, pero en uno de esos scripts, no la borre entera, generando alguna especie de error. Calculo este seria el error, porque revisando los demás scripts no vi que esto se repitiera. En cuanto pueda, resubire los parches corrigiendo este pequeño error.
Las disculpas del caso.

domingo, 30 de abril de 2017

Avances?


Bueno, he de decir que estas ultimas semanas me las he visto complicadas, principalmente porque me robaron a punta de pistola (literalmente), y me la he pasado recuperando todo lo que había perdido. Debido a esto, los avances han sido prácticamentek nulos.
Las buena noticia es que a partir del mes que viene vuelvo a tener la posibilidad de trabajar en Noble Works en mi horario de trabajo (porque las demas novelas son demasiado sugerentes y podria tener problemas si alguien lee lo que estoy escribiendo por casualidad). Gracias a esto, podre avanzar más en la ruta de Shizuru.
No voy a extenderme mucho más, solo me queda decir que del 19 al 21 de mayo, MangaGamer asistira a otra convencion en la que revelara más juegos que lanzara, entre los cuales podria estar Sono Hanabira.
Eso es todo, me despido por ahora.

viernes, 14 de abril de 2017

El Beso de los Pétalos - Mi Príncipe Azul Parche Sin Censura


Así es, el otro día vagando entre mis archivos recordé que tenia imágenes de SH2 a las que les habían quitado la censura, pero faltando solo una imagen, fue imposible liberar un parche sin censura. El otro día viendo cual era la imagen a la que faltaba quitarle la censura, me di cuenta de que podía hacerlo yo mismo. Así que luego de pasar un par de horas reconstruyendo, ademas de hacer ciertos retoques a algunas de las otras imágenes, logre terminar el proceso.
A continuación les dejo el parche, el cual es el mismo que traduce el juego al español, solo que añadí las capturas sin censura. Aun pueden descargar el parche al español normal por si lo prefieren con censura.
Además, si les interesa puedo intentar traerles el de Lily Platinum sin censura, ya que ha ese le faltan dos imágenes por decensurar. Ya me diran que opinan.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:
4shared - Depositfiles

P.D: Recuerden que el parche pars quitar la censura del SH1, puede encontrarse aqui.

jueves, 13 de abril de 2017

Teatro de Risa y Miya Español


Hoy tenia ganas de traducir algo de Sono Hanabira, y se me ocurrió hacer un proyecto que tenia pendiente. El mismo es el Teatro de Risa y Miya. Son una serie de 10 capitulo que cuentan la relacion de estas dos chicas. Los 5 primero capítulos se sitúan antes de historia de Las Doncellas de Michael, y los 5 finales se sitúan después.
Iré subiéndolos a youtube. En vista de que no encuentro una forma de agregar subtitulos de forma eficiente sin perder calidad en los vídeos, decidí agregarlos con la opción que cuenta youtube, así que antes de verlos, recuerden activarlos. Ademas de esta forma también tengo la posibilidad realizar cambios en los subtitulos sin la necesidad de resubir un vídeo.

Por cierto, MangaGamer aun no ha revelado nada de un nuevo release de Sono Hanabira, sin embargo hay una gran posibilidad que haga el anuncio en una de las 4 convenciones a las que asistirá en el correr del año. La próxima será del 14 al 16 de abril, así que pueden cruzar los dedos.

Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Teatro de Risa y Miya:
Capitulo 1


miércoles, 12 de abril de 2017

Forest of the Blue Skin "traducido" 1.11


Nueva actualización del juego, así como de su respectiva guía.
Esta vez la guía incluye un mapa de las zonas y añadí una partida salvada con el progreso actual al 100%

Mejoras en esta versión:
-3 nuevas chicas monstruo:
 *Kamaitachi
 *Irvank
 *Demonio Coral
-Añadidas violaciones infinitas en algunos monstruos:
 *Coneja Marrón
 *Pequeña Ghoul
 *Golem de Arcilla
-Posibilidad de atrapar a cuatro que antes no se podían:
 *Tiburón Asesino
 *Kamaitachi
 *Irvank
 *Demonio Coral
-Nuevas Zonas:
 *Cueva Marina
 *Profundidades del Bosque
 *Habitación Vacía en el 2º Piso de la Mansión

Descargar:

martes, 11 de abril de 2017

Broken Heart Bordello Parche Español v0.1


En el dia de hoy les traigo una traducción que realice hace unos días. Es una novela visual creado por varias personas, pero programada en general por una persona llamada Smersh. La novela es totalmente gratuita y aun esta en desarrollo. Me he puesto en contacto con él y no ha tenido ningún problema en que la traduzca al español.
La novela trata de un chico que huye de su ciudad natal escapando de sus perseguidores, quienes tras asesinar a su padre bajo falsas acusaciones buscan borrar todo rastro de evidencia. El protagonista tras volver varios años después a su ciudad como un hombre ya mayor, hará todo lo posible para descubrir quien ordeno ejecutar a su padre, sus motivos, y cumplir su venganza.
La premisa inicial no tiene mucha originalidad, pero como se desarrolla la historia, los personajes, el arte y lo demás me han agradado. Llevo un tiempo jugando el juego y siguiendo sus releases.
A continuación les dejo una pequeña muestra de la traducción, y si así lo desean continuare con la misma.
Por si acaso, informo que este proyecto no interferirá con mis otros proyectos, ya que lo haré de forma esporádica.

Algunas capturas:




Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar el archivo archive2.rpa dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego, y sobrescribir los archivos ya existentes (si pide).
3- Jugar.

Consideren en apoyar al creador en su pagina de Patreon, ubicada aquí.

P.D: El juego puede contener algunos pequeños errores ortográficos ya que no lo leí con detenimiento, debido a que quería saber su opinión antes de avanzar con el proyecto.

viernes, 7 de abril de 2017

Licencia y avances


Esta pequeña entrada es para comentarles que esta semana comenzó mi licencia, y podria decir que he avanzado bastante en mis traducciones... pero seria mentira = )
La verdad es que la ruta de Kunihiro de Noble Works esta casi finalizada, solo resta la traduccion de un par de escenas h y listo, por lo que ya he comenzado con la correccion, que si recuerdan la ruta de Sena, esto puede llevar bastante.
En cuanto a My Girlfriend is the President, estuve haciendo algunos retoques en algunas de las imagenes que habian quedado un poco mal, y actualice el avance a la derecha del blog.
Pero tal y como he dicho con anterioridad, al estar de licencia me ha entrado un poco la vagancia y poco he hecho.
Nada más que comentar por aqui.

P.D: Aun no hay ninguna noticia de ningun release de Sono Hanabira por parte de MangaGamer.

viernes, 24 de marzo de 2017

Pequeñas actualizaciones


Tengo un par de notas antes de dar por acabado el dia de hoy.
Luego de casi 3 años, Ralen finalmente completo la traduccion de las Doncellas de Michael, desafortunadamente, no esta seguro de cuando el juego sera liberado oficialmente en ingles (o si lo sera). Pero la traduccion ya esta finalizada, asi que hay buenas posibilidades de que esto ocurra, y en un futuro no muy lejano.
La ruta de Hinata de Noble Works esta siendo traducida a buen ritmo, aunque solo he podido hacer avances en mi trabajo. Y segun la encuesta que realice, la proxima ruta a traducir sera la de Shizuru, cosa que me sorprendio, ya que pense que ganaria la de Maya.
Aun no he retomado la traduccion de My Girlfriend is the President por falta de tiempo, pero ya he ubicado donde me habia quedado (tengo archivos esparcidos entre mi PC de escritorio, la PC de escritorio de mi trabajo, mi notebook y la notebook del trabajo, y tenia que ubicar los mas nuevos), y probablemente lo retomare en mi licencia, la cual comienza el 1 de abril.

domingo, 12 de marzo de 2017

El Beso de los Petalos - ¡La Nueva Generación! Parche Español v1.0


Aquí les dejo el nuevo parche de este juego con las tres rutas completamente traducidas. Al igual que antes, dejo el parche disponible tanto para la v1.0 como para la v1.1.
Debo decir que la ultima ruta no me ha parecido tan buena comparada con la anterior, pero bueno.
Solo queda agregar que en breve retomare la traducción My Girlfriend is the President, y que más adelante liberare un nuevo parche de La Nueva Generacion con todos los errores corregidos.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar el archivo SHNG_Esp v1.0 con extensión .exe dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego, instalar y sobrescribir los archivos ya existentes (si pide).
3- Jugar.

viernes, 10 de marzo de 2017

¿Cambios...? Nah


Bueno, esta breve entrada es para dar a informar que en vista de que ya termine las clases que tengo entre semestres, y hasta la semana que viene no comienzo el siguiente semestre, este fin de semana deberia estar el proximo parche de Sono Hanabira. Tambien decir que este semestre estare mucho menos cargado que el anterior, por lo cual deberia poder dedicarle algo mas de tiempo a esta labor.
Finalmente, decir que empezare a estudiar japones de forma oficial la semana que viene. Lo cual se debe simplemente a que estudie un tiempo autodidacta y me intereso, y ademas eso puede aportarle algo a mis traducciones.
Sin mas que agregar, nos vemos pronto.

P.D: Hoy es dia de actualizacion de proyectos MangaGamer, si hay alguna noticia de Sono Hanabira agregare otra entrada.
P.D2: Ralen va traduciendo 115/120 scripts de Las Doncellas de St. Michael.

lunes, 27 de febrero de 2017

Cerca del final


Escribo esta entrada ya que hacia tiempo de no daba señales de vida (salvo por las actualizaciones del porcentaje del avance de las traducciones).
Para empezar, algo que cabe destacar es que tan solo me faltan traducir dos scripts más para terminar con la ruta de Rina y Nagisa de La Nueva Generación, los cuales calculo quedarían listos en esta semana. Luego de eso solo faltaría una revisada final, asi que alrededor de la semana que viene estimo que podría estar el nuevo parche. Eso claro, si la encuesta que coloque indica que solo quieren el parche con esa ruta añadida, y no uno completo con todos los errores corregidos.
Así mismo también quiero anunciar que ya complete las modificaciones de la ultima versión del juego Recordando Como Nos Conocimos, por lo que a este también le restaría una nueva revisada para sacar la versión 1,9 de steam, la cual añade mejoras y bugs corregidos. Añadiré las correcciones realizadas a la traducción a la versión de MangaGamer, pero sera para la versión 1.0 de esta.
Luego de terminar con La Nueva Generación, retomare la traducción de My Girlfriend is the President.
También aclaro que sigo con la traducción de Noble Works, pero debido al trabajo y a los estudios no he podido avanzar mucho, aunque en marzo tendré algo de tiempo libre en mi trabajo para avanzar un poco en esta traducción.
Un ultimo punto a añadir es que en la encuesta de coloque de si desean una versión para android de La Nueva Generación, olvide añadir que solo seria para la DEMO, no para el juego completo.
Bueno, así están las cosas y así seguirán, salvo que saquen algún juego nuevo de Sono Hanabira, al cual le daria más prioridad que a lo demás.
Sin nada más que decir, me despido por ahora.

P.D: No, todavía no hay información de ningún juego de Sono Hanabira que vaya a ser traducido al ingles.

miércoles, 15 de febrero de 2017

Resultado encuesta MangaGamer


Por los interesados dejo el link del resultado que obtuvo la encuesta de MangaGamer. Sono Hanabira quedo en 5º lugar, por lo que veremos más traducciones de esta saga, aunque aun no se sabe cual sera.

Link resultado encuesta:
http://blog.mangagamer.org/2017/02/13/2017-licensing-survey-results-and-some-hints-too/#more-14271

sábado, 11 de febrero de 2017

El Beso de los Petalos - ¡La Nueva Generación! Parche Español v0.3


Tal y como dije la semana pasada, aquí les dejo el nuevo parche de este juego. El mismo traducirá al completo la Ruta de Ai y Aya. También arregle un par de errores en los scripts ya traducidos.
Demore un poco mas en sacar el parche ya que MangaGamer lanzo una actualización, la cual introduce un nuevo formato de imagen, por lo que tuve que ver como realizar la conversión de las mismas, ademas de que se añadieron algunas imágenes más. Al parecer ahora hay un sistema que te indica cuando hay una nueva versión disponible. Debido a los cambios implementados, el parche de la nueva versión no funciona en la vieja, por lo tanto, cree un parche para la versión 1.0 y la 1.1. Si quieren saber que versión tienen del juego, solo tienen que ir a la parte de configuración, ir a la pagina siguiente, y allí verán una sección que indica su versión:


Cuando lance la próxima versión, la cual sera la final, le dare una mejor revisada a la v1.1 para ver su no me saltee ningún cambio, y traducir las 2 nuevas imagenes agregadas. También planeo lanzar una versión actualizada de Recordando como Nos Conocimos, a la cual también le implementaron estos cambios (ademas de realizar una corrección general de los scripts).
Sin nada más que agregar, espero disfruten del aporte.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar el archivo SHNG_Esp v0.3 con extensión .exe dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego, instalar y sobrescribir los archivos ya existentes (si pide).
3- Jugar.

viernes, 3 de febrero de 2017

Vuelta a estudiar e inminente parche


Lamentablemente el lunes retomo nuevamente mis estudios, lo cual me deja por lo menos con tres dias a la semana sin posibilidad de traducir.
Por otro lado, la ruta de Ai y Aya de la Nueva Generacion ya esta completamente traducida y corregida. Solo hace falta que le de una revisada general y estara pronta. Desafortunadamente, no creo que este para este fin de semana, sino para el siguiente.
Por ultimo, quiero anunciar que MangaGamer ha revelado que esta trabajando en 6 proyectos secretos. Uno de los cuales, quizas podria ser uno de Sono Hanabira. Pero habra que esperar para saberlo.

sábado, 28 de enero de 2017

Forest of the Blue Skin "traducido" 1.10


Con anterioridad ya había recomendado este juego. En el día de ayer se libero una nueva versión con las siguientes mejoras:
-8 nuevas chicas monstruo:
 *Trampa Gasifera
 *Chica Farol
 *Chica Lodos Rosa
 *Gran Murciélago
 *Oveja Dormilona
 *Tiburón Asesino
 *Chica Vaca
 *Zorro Entubado
 -Posibilidad de atrapar a dos que antes no se podian:
 *Gata Salvaje
 *Golem Lanza Misiles
-Nueva habilidad:
 *Corte Salvaje
-2 zonas nuevas:
 *La Mansión 2º Piso
 *El Rancho
-Zona de la playa extendida

Al igual que antes, dejo para descargar un manual completo sobre como descargarlo, ademas de incluir una guia completa de como pasarlo.
Las partidas guardadas de la v1.09 no funcionaran en esta.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:

lunes, 23 de enero de 2017

Encuesta de MangaGamer


MangaGamer habilito una encuesta hace unos dias (recien hoy me doy cuenta), en la cual al final del todo te pregunta que titulos te gustaria que ellos tradujeran.
Dejare mas abajo un link a la encuesta. Para aquellos que no sepan ingles, dejare un archivo para descargar con la encuentra traducida al español.
Recomiendo la llenen si quieren ver más titulos de Sono Hanabira traducidos al ingles (para que asi yo pueda traducirlos al español).
En especial recomiendo que eligan Las Doncellas de Michael, la cual Ralen esta por finalizar de traducir.
Recuerden poner el nombre de los juegos en ingles o en japones, Las Doncellas de Michael seria "A Kiss fot the Petals - Maidens of Michael.

Link a la encuesta- https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdyzlL5dYfJwRAuSfOl0koYZiz9KWyE0XRl3-fMRA2Fv6UwNg/viewform

Traducción de la encuesta- 4shared - Depositfiles

miércoles, 18 de enero de 2017

El Beso de los Petalos - ¡La Nueva Generación! Parche Español v0.2


Aquí les dejo el segundo parche de este juego, el cual traducirá al completo la ruta de Hazuki y Manami, asi como todas las imágenes.
Le di algunos retoques adicionales al nuevo logo, y realice algunas correcciones a los scripts de la ruta comunasm.
También modifique el formato del parche, así que les recomiendo instalar este nuevo parche sobre una versión limpia del juego para que funcione (a mi no me funciono sobre la que ya tenia el parche viejo). Adicionalmente, este parche no reemplaza ninguno de los archivos originales, por lo que luego pueden borrar los archivos generados y el juego volverá a quedar en ingles.
Sin nada mas que agregar, espero disfruten del aporte.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar el archivo SHNG_Esp v0.2 con extensión .exe dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego, instalar y sobrescribir los archivos ya existentes (si pide).
3- Jugar.

sábado, 14 de enero de 2017

Proceso de traducción y estado juegos de Sono Hanabira


Subi un video a youtube en el que explico como es el proceso que he realizado en mis diferentes traducciones.
Tambien comento que paso con las traducciones de Las Doncellas de Michael y El Caballero de Blancanieves.

Puede verlo aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=zHwiWuc1PCc

viernes, 13 de enero de 2017

Muuuuy breve actualizacion


Antes de partir hacia mi trabajo les dejo dos breves actualizaciones:
-Tan solo me faltan dos scripts para terminar la ruta de Hazuki y Manami de la Nueva Generacion, asi que creo que para el fin de semena deberia estar lista.
-Aun sigo trabajando en la ruta de Hinata de Noble Works, pero va a llevar un buen tiempo completarla.

Sin nada más que agregar, me despido.

jueves, 5 de enero de 2017

Recordando Como Nos Conocimos Voces Español


Video:
https://www.youtube.com/watch?v=-QdH4WiXJnQ

Bueno, para que vean que el proyecto del doblaje de las voces del juego va en serio, aqui les dejo una pequeña muestra de los que seria la voz de doblada de Miya. Especiales agradecimientos a Kisen fandub por prestar su voz para el papel de Miya, y a todo el esfuerzo que a puesto doblando toda la primera escena.
Aun esta faltando la voz de Risa, asi que cualquier persona interesada en realizar el papel de la misma, puede contactarme a soulhunternofansub@gmail.com, donde le explicare como continuar.

Por cierto, al subir el video a youtube la calidad del audio se redujo un poco, pero se escucha mejor en persona.

Canal de Kisen Fandub:
https://www.youtube.com/channel/UCGMGPS_KqoHg2TS24nUpwRw

domingo, 1 de enero de 2017

Nuevo logo Sono Hanabira


Hoy quiero mostrarles el nuevo logo de La Nueva Generación. El mismo me llevo unas cuantas horas terminarlo, pero estoy bastante satisfecho con el trabajo final. Me gustaría comentaran a ver que opinan.

Logo Ingles:


Logo Español: